<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../XSL/dvd_detail_html.xsl" ?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "../../teixlite_ZueSo68.dtd">
<TEI.2>
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Abernathy, Ralph, East Berlin: Sermon Held at St. Mary’s Church</title>
				<author>Abernathy, Ralph</author>

				<client></client>
				<editor></editor>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition></edition>
			</editionStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher></publisher>
				<pubPlace></pubPlace>
				<pubCountry></pubCountry>
				<date value="1971-09-28" certainty="0"/>
			</publicationStmt>
			<seriesStmt>
				<title></title>
				<idno>0</idno>
			</seriesStmt>
			<sourceDesc>
				<archiv></archiv>
				<recordGroupe></recordGroupe>
				<box></box>
				<folder></folder>
				<phase>PH4</phase>
				<editorTeam>LS</editorTeam>
				<pagesTotal>0</pagesTotal>
				<id>S_10004_LS.xml</id>
				<imageFile></imageFile>

			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<profileDesc>
			<langUsage><language>English; German</language></langUsage>
			<textClass>
				<classCode>Speech</classCode>
			</textClass>
			<graphicsIncluded>0</graphicsIncluded>
			<photoIncluded>0</photoIncluded>
			<sourceEvent>Abernathy Visit 1971</sourceEvent>
			<sourceTopic>Ralph Abernathy</sourceTopic>
<sourceTopic>Religion East Germany</sourceTopic>
<sourceTopic>Interactions East Germany</sourceTopic>
<sourceTopic>Civil Rights East Germany</sourceTopic>

			<sourceChronology>
				<date value="1971-09-28" certainty=""/>
				<dateRange from="0000-00-00" to="0000-00-00"/>
			</sourceChronology>
			<eventrefCity>Berlin, East</eventrefCity>
			<eventrefCountry>Germany, East</eventrefCountry>
			<sourceSynopsis></sourceSynopsis>
			<commentary>Ralph Abernathy visited East Berlin in September of 1971. He joined in an East German protest rally for the release of Angela Davis at Humboldt University and preached at the Marienkirche in East Berlin. The transcript below features an East German minister's introduction of Ralph Abernathy, a brief comment by fellow minister and civil rights activist Joseph Lowery, and Ralph Abernathy's sermon as well as its German translation provided at the time.</commentary>
		</profileDesc>
	
	</teiHeader>
	<text>
		
<body><p> </p>
<p>Hymn – Erbarm dich, Herr.  Halleluja</p>
<p> </p>
<p>Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit uns allen.  Das Magnifikat nach Lukas 1:  Meine Seele erhebt den Herrn.  Mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.  Der hat auf die Niedrigkeit seiner Dienerin geachtet.  Von jetzt an werden mich alle Geschlechter glücklich preisen.  Denn Großes hat hier der Mächtige getan. Heilig ist sein Name und sein Erbarmen gilt allen Generationen, die ihn fürchten.  Er wirkt Gewaltiges mit seinem Arm und fegt hinweg die Überhebliches im Sinn haben.  Er stürzt die Mächtigen von ihren Thronen und erhöht die [Niedrigen].</p>
<p> </p>
<p>Die Hungernden überhäuft er mit Gutem und jagt die Reichen mit leeren Händen davon.</p>
<p> </p>
<p>Er hat sich seines Dieners Israel angenommen und denkt an sein Erbarmen.  So hat er es unseren Vätern zugesagt, Abraham und seinen Nachkommen für alle Zeiten.</p>
<p> </p>
<p>Wir beten:  Allmächtiger Gott, barmherziger Vater, du hast uns deinen Segen zugesagt, wenn wir dein Wort hören.  Segne uns in der Gemeinschaft aller, die deinem Ruf folgen, auf deinen Willen achten und sich um Frieden und Gerechtigkeit mühen.  Segne den Dienst deines Zeugen in dieser Stunde.  Gib ihm und uns die Kraft deines Geistes durch Jesus Christus, unseren Herrn.</p>
<p> </p>
<p>AMEN.</p>
<p> </p>
<p>[Lied]</p>
<p> </p>
<p>Wir haben die große Ehre und Freude in dieser alt-ehrwürdigen Hauptkirche Berlins drei Brüder, die wir hoch verehren, zu begrüßen:  Reverend Walker aus Harlem, ein enger Mitarbeiter von Reverend Abernathy, das ist Reverend Lowery von der Methodistenkirche, Pfarrer in Atlanta, und schlussendlich der uns dem Namen nach allen bekannte, Bruder Abernathy, der Nachfolger von Martin Luther King.   Wir werden auf der selben Kanzel stehen auf der im September 1964 jener große Mann gestanden hat, der für uns das Symbol ist für den Kampf um die Würde des Menschen, ja, der das Wort und das Gesicht eines prophetischen Mannes erfüllt hat, getrieben von dem Evangelium Gottes, das sich an die Menschen wendet, um sie zu retten und der in der Nachfolge dieses Gottes seinen Weg bis in den Tod gegangen ist.  Auf der selben Kanzel stehen Sie, lieber Bruder Abernathy, auch in einem übertragenen Sinne.  Als am 4. April 1968 der Mord an Martin Luther King geschah, da waren Sie es der den Sterbenden in seinen Armen hielt.  Und Sie haben nun sein Vermächtnis darin erfüllt, dass Sie seinen Weg weitergegangen sind.  Sie haben die Kanzel bestiegen von der aus die Botschaft von der Liebe Gottes, der den Menschen liebt, in diese Welt hineingesprochen wird und von der aus die Menschen dazu freigemacht worden sind einzutreten für die Würde des Menschen; des Menschen, den Gott so geliebt hat, für die Würde eines Menschen, der das Recht hat zu leben, die gleichen Lebenschancen zu haben wie ein anderer, der den Anspruch darauf hat unter gleichen Bedingungen und Gericht leben zu dürfen.  Sie haben die Kanzel bestiegen, von der die Freiheit, die das Evangelium bringt, verkündete, und damit Menschen freigemacht anzutreten gegen alle die,  die die Menschen in ihrer Freiheit beeinträchtigen wollen und die dafür eintreten, dass der Mensch die Freiheit haben möchte sein Leben zu führen so wie er es vor Gott verantworten kann und so gerecht zu leben wie es ihm das Evangelium sagt.</p>
<p> </p>
<p>Sie haben dabei nicht Grenzen eingehalten, die wir Menschen nur allzu gerne machen und allzu sehr sehen. Ich erinnere daran, dass Ihr Kampf für Gerechtigkeit gerade in den letzten Monaten für jene Frau gegangen ist, die nicht Christ ist, dennoch ihren Kampf für Gerechtigkeit geführt hat und nun im Gefängnis auf ihren Prozess wartet - Angela Davis.</p>
<p> </p>
<p>Sie stehen auf der Kanzel von der aus der Frieden des Evangelium verkündet wird und diese Botschaft macht uns frei nun selbst einzutreten dafür, dass Friede sei zwischen den Menschen, Friede auf Erden, als ein von Gott gewolltes Ziel, das uns Christen verpflichtet, zutiefst verpflichtet.</p>
<p> </p>
<p>Wir haben Ihr Wort von dieser Kanzel aus, auf der Sie stehen, verfolgt.  Diese Kanzel steht nicht nur in Kirchen, sondern auch an den Straßen und an den Plätzen, ja, auch in den Gefängnissen.</p>
<p> </p>
<p>Sie haben mir heute gesagt, dass sie 31 Mal im Gefängnis gewesen sind und ich denke, dass das schon ein Siegel auf ein Wort ist, dass man mit seinem ganzen Leben besiegelt hat.</p>
<p> </p>
<p>Ich darf Ihnen sagen, dass wir uns hier in unseren Kirchen darum bemühen den Kampf, den Sie führen und den viele Christen in der Welt führen, denen es ähnlich geht,  nicht nur mit unserer Teilnahme zu verfolgen, sondern auch von uns aus zu tun was wir tun können.  Wir haben uns in unseren Kirchen in der DDR entschlossen den Kampf des Ökumenischen Rates der Kirchen gegen den Rassismus in aller Welt mit allen Kräften zu unterstützen und wir sind dabei unsere Gemeinden dazu aufzurufen, Ihnen die notwendigen Information zu geben und Ihnen dazu zu helfen, dass Sie gerne und mit voller Gewissheit dafür eintreten, dass auch der farbige Bruder voller Bruder und Partner des anderen ist.  Und wir wünschen uns sehr, dass dieser Besuch heute uns allen ein wenig weiter die Augen dafür  öffnet was hier im Spiel steht.  Wir danken Ihnen, verehrter, lieber Bruder, dass sie in diesem reich gedrängten Programm den Wunsch gehabt haben in einer unserer Kirchen zu predigen.  Wir bitten Sie dies zu tun und bitten Gott dass er ihr Wort segnen möchte.  Amen.</p>
<p> </p>
<p>[Lowery:]</p>
<p> </p>
<p>Es spricht jetzt Pastor Lowery aus Atlanta:</p>
<p> </p>
<p>I have been asked within the period of five minutes to say something about the work and the Southern Christian Leadership Conference headed by our distinguished president Dr. Abernathy. </p>
<p> </p>
<p>Man hat mich gebeten in 5 Minuten ein paar Worte zu sagen über die Arbeit der christlichen Konferenz im Süden der Vereinigten Staaten.</p>
<p> </p>
<p>This is a most difficult task to accomplish in five minutes, yet I shall try.</p>
<p> </p>
<p>Sie werden verstehen, dass es schwierig ist diese Aufgabe in 5 Minuten zu erledigen, aber ich will es versuchen.</p>
<p> </p>
<p>I am not sure a preacher can limit any talk to only five minutes, but the bishop gave us a good example, I will try to follow. </p>
<p> </p>
<p>Ich zweifle daran, ob irgendein Prediger es schaffen kann nur fünf Minuten zu sprechen, aber da der Bischof uns ein gutes Beispiel gegeben hat, will ich ihm zu folgen versuchen. </p>
<p> </p>
<p>First of all let me express on behalf of the organization headed by Dr. Abernathy and the board of directors our deepest appreciation for the warm reception you have given us and our president here in the German Democratic Republic.</p>
<p> </p>
<p>Zuerst möchte ich meinen tiefen Dank zum Ausdruck bringen im Namen unserer Delegation für die warme Aufnahme, die uns hier in der DDR zuteilgeworden ist.</p>
<p> </p>
<p>Dr. Abernathy, by assuming the leadership of our founding president, Rev. Dr. Martin Luther King, has assumed an impossible task and yet he has achieved tremendous success and has displayed leadership unparalleled in our history.</p>
<p> </p>
<p>Dr. Abernathy, der Führer unserer Bewegung, hat, wie sie wissen, nach Dr. Martin Luther King, der  ja unsere Bewegung gegründet hat, eine wichtige Aufgabe übernommen und wir können dankbar feststellen, dass wir in unserem Kampf, in unseren Bemühungen, Erfolge errungen haben. </p>
<p> </p>
<p>Your enthusiasm and support [unintelligible] And to all of us as we return to continue our work</p>
<p> </p>
<p>Ihre warme Aufnahme und Unterstützung inspiriert uns und wird uns und unserer Bewegung weiterhelfen.</p>
<p> </p>
<p>In the early part of our history in the Southern Christian Conference we were engaged in many struggles against segregation and discrimination in public accommodation and public services, in particular transportation and other public services.</p>
<p> </p>
<p>Zu Beginn unserer Bewegung, das werden Sie wissen, haben wir uns besonders eingesetzt für die Überwindung der Rassentrennung im täglichen Leben, besonders etwa der Rassentrennung in den Verkehrsmitteln.</p>
<p> </p>
<p>That battle has been practically won.</p>
<p> </p>
<p>Diesen Kampf, diesen Abschnitt des Kampfes, haben wir gewonnen.</p>
<p> </p>
<p>Public accommodations and public services across our nation are now generally available to all of our citizens, without regard to race or color. </p>
<p> </p>
<p>Die Verkehrsmittel können nun ohne Unterschied der Rassen von allen genutzt werden.</p>
<p> </p>
<p>The battle has been won, but there are still services in places that haven’t quite heard that the war is over.</p>
<p> </p>
<p>Wenn wir auch diese Schlacht gewonnen haben, so gibt es doch noch Ecken in unserem Land, wo die Leute offensichtlich noch nicht gehört haben, dass diese Schlacht siegreich geschlagen wurde.</p>
<p> </p>
<p>But we are not just sitting in buses, but we are driving them as well.</p>
<p> </p>
<p>Aber wir sitzen nicht nur in den Omnibussen, sondern wir fahren und steuern sie auch.</p>
<p> </p>
<p>So the major thrust of our struggle now shifts to the arena of the economic and the political.</p>
<p> </p>
<p>Deswegen müssen wir unsere Hauptrichtung unseres Kampfes in das Gesellschaftliche und Politische wenden.</p>
<p> </p>
<p>We are engaged in persuading our Federal government to sponsor programs to eliminate from the face of our nation any poverty or hunger.</p>
<p> </p>
<p>Und wir versuchen jetzt unsere Regierung davon zu überzeugen, dass sie mehr tun soll um die Armut in unserem Land und den Hunger zu überwinden.</p>
<p> </p>
<p>Opportunities for gainful employment and free participation in the economic life of our nation have vastly increased, but we still have a long way to go in that area.</p>
<p> </p>
<p>...Die Möglichkeiten dass mehr...an der Nation teilnehmen sind gewachsen gegenüber der Vergangenheit, aber es bleibt eine große Aufgabe vor uns.</p>
<p> </p>
<p>...Black people on the field and the first to be fired.</p>
<p> </p>
<p>Leider sind die Farbigen in unserem Land noch benachteiligt.</p>
<p> </p>
<p>I am sorry to inform that a portion of our work is to persuade and convince and compel even some of the labor leagues to stop discriminating against black people.</p>
<p> </p>
<p>Es tut mir leid, dass ich ihnen überhaupt sagen muss, dass wir uns einsetzen müssen auch einige in Gewerkschaften und Arbeitervereinigungen zu überzeugen, dass die rassische Gleichberechtigung ...</p>
<p> </p>
<p>Of course you know of our crusade for peace in the world and we know that war is a basic violation of our humanness and our oneness as a family of God.</p>
<p> </p>
<p>Sicherlich haben sie auch gehört von unserem Kreuzzug gegen den Krieg In der Welt.  Denn wir meinen, dass der Krieg gegen den Willen Gottes ist und die menschliche Würde zerstört.</p>
<p> </p>
<p>Finally, I would like to list a few areas in which we are making progress in the political arena.</p>
<p> </p>
<p>Zum Schluss möchte ich noch einige Beispiele erwähnen, die zeigen, dass wir ein wenig Hoffnung haben.</p>
<p> </p>
<p>When we began our program of formal registration, to make our democracy really work in the political context, there were only 2 or 3 black persons in the United States Congress.</p>
<p> </p>
<p>Wir setzten uns dafür ein, dass die demokratischen Rechte Schwarzer durchgesetzt würden, aber wir hatten nur sehr wenige Schwarze, die im Parlament unseres Landes arbeiten.</p>
<p> </p>
<p>It should be many more, but we are happy to report that now there are 12 black congressmen, eleven in the House and one in the Senate.</p>
<p> </p>
<p>Sicherlich sollten es mehr sein, aber wir haben...</p>
<p> </p>
<p>More than 60 of our cities have black majors, including major cities like Cleveland, Ohio.</p>
<p> </p>
<p>Über 60 Städte, zuteils größere unter ihnen, werden jetzt geleitet von schwarzen Bürgermeistern.</p>
<p> </p>
<p>There are more than 600 office holders in the deep South in the United States.</p>
<p> </p>
<p>Es gibt mehr als 600 leitende Beamte in den Verwaltungen des Südens in den Vereinigten Staaten.</p>
<p> </p>
<p>In the city where we live, in Atlanta, Georgia, we have a black major and six members of the city council.</p>
<p> </p>
<p>In unserer eigenen Stadt haben wir einen stellvertretenden Bürgermeister, der ein Schwarzer ist, und 6 Mitglieder des Stadtrats.</p>
<p> </p>
<p>We have come a long way, but we still have a long way to go.</p>
<p> </p>
<p>Wir haben einen langen, langen Weg schon zurückgelegt, aber wir haben sicher noch einen weiten Weg vor uns.</p>
<p> </p>
<p>But more than be too specific I would like to draw to your attention perhaps the greatest achievement of all.</p>
<p> </p>
<p>Aber ich möchte nicht nur die Zahlen behelligen, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit vielmehr auf Eines richten</p>
<p> </p>
<p>To the imperative of the gospel</p>
<p> </p>
<p>Dass wir in der Lage waren viele Menschen zu überzeugen, viele Menschen zu überzeugen, und dass unsere Kraft dazu aus der Hingabe an das Evangelium kam.</p>
<p> </p>
<p>Black people have found themselves and decided that they won’t let anyone turn them around.</p>
<p> </p>
<p>Und es sind vor allem schwarze Menschen, die nicht nur an sich sondern auch an andere zu Denken haben.</p>
<p> </p>
<p>...Dignity. This is a higher level of love for our country.</p>
<p> </p>
<p>Diese neue Zeit der Menschenwürde und menschlichen  Selbstbewusstseins rüstet uns aus mit einer neuen Liebe zu anderen. </p>
<p> </p>
<p>The kind of love that doesn’t ignore her weaknesses.</p>
<p> </p>
<p>Das ist eine Art von Liebe, die unser Land so sehr liebt, dass wir seine Schwächen nicht ignorieren, dass wir aber auch seine gute Seiten achten.</p>
<p> </p>
<p>With the help of millions of white persons in America and many peace and justice-loving people around the world</p>
<p> </p>
<p>Mit der Hilfe von vielen weißen Amerikanern und all den friedliebenden Menschen auf der Welt.</p>
<p> </p>
<p>We shall continue our struggle until America is the land of the free as well as the home of the brave.</p>
<p> </p>
<p>Werden wir unseren Kampf fortsetzen bis Amerika wirklich das Land der Freien und Tapferen ist</p>
<p> </p>
<p>God bless you and keep you.</p>
<p> </p>
<p>Gott segne Sie und bewahre Sie.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>[HYMN]</p>
<p> </p>
<p>Let us pray.</p>
<p> </p>
<p>Lasst uns beten.</p>
<p> </p>
<p>Let the words of my mouth and the meditations of my heart be acceptable in Thy sight, oh Lord, my strength, my rock, and my high tower. AMEN</p>
<p> </p>
<p>Oh Herr, lass die Worte meines Mundes und die Meditationen über dein Wort ankommen bei den Menschen hier.  AMEN</p>
<p> </p>
<p>[Abernathy:]</p>
<p> </p>
<p>To the honorable and distinguished bishop of this church, to the pastor, my dear brothers and sisters:</p>
<p> </p>
<p>Verehrter Herr Bischof, lieber Pastor, liebe Brüder und Schwestern:</p>
<p> </p>
<p>You honor me with your presence here this evening and with your warm hospitality far beyond words of expression.</p>
<p> </p>
<p>Mit Ihrer Anwesenheit und mir Ihrer warmen Gastfreundschaft, die Sie zeigen an diesem Abend, ehren Sie mich und uns.</p>
<p> </p>
<p>I have received one of the greatest receptions of my career here in the German Democratic Republic.</p>
<p> </p>
<p>Ich muss feststellen, dass ich heute zu einer der größten Versammlungen während meines bisherigen Lebensweges spreche, hier in der Deutschen Demokratischen Republik.</p>
<p> </p>
<p>You have warmed my heart and you send me back to the (unintelligible) section of the world, the United States of America, with a greater determination to fight for justice and equality.</p>
<p> </p>
<p>Ihre Anwesenheit erwärmt mein Herz und ich kann Sie versichern, dass ich mit diesem Eindruck in meine Heimat zurückgehe, mit größerer Hingabe an die Sache an der ich stehe.</p>
<p> </p>
<p>You have convinced me that we are not alone in our struggle, for we have many friends here in Berlin.</p>
<p> </p>
<p>Sie haben mich davon überzeugt, dass wir in unserem Kampf nicht allein stehen, sondern dass wir viele, viele Freunde haben, hier in Berlin.</p>
<p> </p>
<p>I will go back knowing that in the German Democratic Republic we have countless numbers of friends, who will help us to free Angela Davis and to solve the problems of racism, poverty, and war in the world.</p>
<p> </p>
<p>Ich werde zurückgehen mit der tiefen Überzeugung, dass wir in der Deutschen Demokratischen Republik eine große Zahl von Freunden haben, die uns helfen Angela Davis zu befreien und unseren Kampf gegen den Rassismus und gegen die soziale Ungerechtigkeit weiterzuführen.</p>
<p> </p>
<p>Earlier this evening I sat in the chair that the distinguished American scholar, W.E.B. DuBois, sat.</p>
<p> </p>
<p>Am heutigen Nachmittag saß ich in einem Stuhl in der Universität in dem vor mir vor einigen Jahren der bekannte amerikanische Gelehrte Prof. DuBois gesessen hat.</p>
<p> </p>
<p>And the very same chair that that Great American, Paul Robeson, sat.</p>
<p> </p>
<p>Und es war derselbe Stuhl in dem der große Amerikaner Paul Robeson vor mir saß.</p>
<p> </p>
<p>This chair is located in your university.</p>
<p> </p>
<p>Dieser Stuhl steht in Ihrer Universität.</p>
<p> </p>
<p>And the students of that great university expressed in profound words and deeds that they are with us in our struggle against the imperialism and the racist society which we are forced to live in in America.</p>
<p> </p>
<p>Und die Studenten dieser Universität haben mehrfach zum Ausdruck gebracht, dass sie mit uns sind, dass sie sich solidarisch mit uns wissen, in unserem Kampf gegen Imperialismus und gegen eine rassistische Gesellschaft, in der zu leben wir gezwungen sind.</p>
<p> </p>
<p>And now I have the privilege to stand in the pulpit of the cathedral of Berlin.</p>
<p> </p>
<p>Und nun habe ich das große Vorrecht auf der Kanzel der Kathedrale, der Hauptkirche, in Berlin zu stehen.</p>
<p> </p>
<p>In 1964, during the heat of battle, I made the journey across the Atlantic to Berlin with my dearest friend and closest associate Dr. Martin Luther King, when he stood and preached from this very same pulpit.</p>
<p> </p>
<p>Im Jahre 1964, das war gerade während der heißen Kämpfe im Süden der Vereinigten Staaten, machte ich zusammen mit meinem lieben Freund Martin Luther King die Reise über den Atlantik hierher, als er von dieser Kanzel predigte.</p>
<p> </p>
<p>Since that historic day, tragedy struck in Memphis, Tennessee, and the life of Martin Luther King was taken by the forces of evil.</p>
<p> </p>
<p>Seit diesem historischen Tag  hat sich Tragisches ereignet in Memphis, Tennessee, wodurch dem Leben unseres Martin Luther King ein Ende gesetzt wurde.</p>
<p> </p>
<p>But somehow I have the feeling that just as I made the journey to Berlin with him, that his spirit is with me in this very pulpit where I stand this evening.</p>
<p> </p>
<p>Aber ich habe das starke Gefühl dass, indem ich hier zu euch komme, sein Geist mit uns ist- hier an diesem Abend.</p>
<p> </p>
<p>Let us now turn to the lesson for the evening.</p>
<p> </p>
<p>Lasst uns nun hören auf das Wort der Schrift für diesen Abend.</p>
<p> </p>
<p>It is found in the Gospel according to Saint Luke, the fourth chapter, beginning with the 16th Verse and continuing through the 20th verse.</p>
<p> </p>
<p>Das Wort steht im Evangelium nach Lukas im 4. Kapitel, von Vers 16 bis 20.</p>
<p> </p>
<p>And he came to Nazareth, where he had been brought up and he went into the synagogue, as was his custom on the Sabbath day.  And he stood up and he read the lesson for the morning.  He read:  The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to preach deliverance to the captives, to free those in bondage, and then to proclaim the acceptable year of the Lord. And then he closed the book and gave it back to the attendant.  And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.</p>
<p> </p>
<p>Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf um vorzulesen.  Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben und als er das Buch auftat fand er die Stelle wo geschrieben stand:  Der Geist des Herrn ruht auf mir weil er mich gesalbt hat.  Er hat mich gesandt den Armen die Frohe Botschaft zu bringen, den Gefangenen Befreiung zu verkündigen, und den Blinden das Augenlicht , die Zerschlagenen zu befreien und zu entlassen, ein angenehmes Jahr des Herrn zu verkündigen.  Und als er das Buch zugetan hatte, gab er es dem Diener wieder und setzte sich und alle Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.</p>
<p> </p>
<p>I want to speak to you on the subject this evening „the imperatives of the gospel.“</p>
<p> </p>
<p>Ich möchte heute Abend zu Ihnen etwas sagen über das, was das Evangelium von uns verlangt.</p>
<p> </p>
<p>Jesus, the savior of the world, was a man of action.</p>
<p> </p>
<p>Jesus, der Heiland der Welt, war ein Mann der Aktion.</p>
<p> </p>
<p>Those of us who follow him must preach a gospel of action and not a gospel of rhetoric.</p>
<p> </p>
<p>Diejenigen von uns die ihm nachfolgen müssen ein Evangelium der Aktion verkündigen und nicht ein Evangelium bloßer Rhetorik.</p>
<p> </p>
<p>Many young people are falling away from our churches today because they see no real action programs in the church.</p>
<p> </p>
<p>Es gibt viele junge Leute, die sich heute von den Kirchen abwenden, weil es kein wirkliches Aktionsprogramm in unseren Kirchen gibt.</p>
<p> </p>
<p>No longer can we proclaim a gospel that will be confined to the four walls of our churches.</p>
<p> </p>
<p>Wir können nicht länger ein Evangelium predigen, dass innerhalb der vier Wände unserer Kirchen bleibt.</p>
<p> </p>
<p>Like Jesus, we must be apostles that preach the gospel, that reaches out and touches the hearts, the souls, and the minds of men and lends a helping hand to those in need.</p>
<p> </p>
<p>Wie Jesus, müssen wir Worte finden, die hinaus gehen, die die Herzen der Menschen erreichen, dies sie in Bewegung setzen zu Taten.</p>
<p> </p>
<p>It was his custom to visit the synagogue and upon his arrival in this text he was given the book to read the lesson for the morning.</p>
<p> </p>
<p>Wie wir gehört haben war es üblich, dass Jesus die Synagoge besuchte und es wurde ihm eine Schriftrolle gereicht aus der er das Wort des Morgens lesen sollte.</p>
<p> </p>
<p>And he gave the imperatives of the gospel.</p>
<p> </p>
<p>Und er las das, was das Evangelium von uns verlangt, die Imperative des Evangeliums.</p>
<p> </p>
<p>There are three imperatives that I wish to call to your attention this evening.</p>
<p> </p>
<p>Es sind drei Imperative auf die ich Ihre Aufmerksamkeit heute lenken möchte.</p>
<p> </p>
<p>The first imperative which Jesus gave was an announcement of a program of action for poor and oppressed people.</p>
<p> </p>
<p>Das erste was Jesus von seinen Zuhörern verlangte, war ein Aktionsprogramm für die Armen.</p>
<p> </p>
<p>It is a tragedy that there are so many poor people in the world today who are forced to go to bed hungry every night.</p>
<p> </p>
<p>Es ist eine Tragödie, dass es auf unserer Welt heute so viele arme Menschen gibt, die gezwungen sind hungrig schlafen zu gehen.</p>
<p> </p>
<p>And yet a very small minority of individuals own and control the wealth of the world.</p>
<p> </p>
<p>Auf der anderen Seite ist eine kleine Minorität von Menschen, die eine Menge des Reichtums der Welt besitzen und kontrollieren.</p>
<p> </p>
<p>In the United States of America, my country, less than 10% of the population controls more than 90% of the wealth.</p>
<p> </p>
<p>Zum Beispiel in meinem Land, in den Vereinigten Staaten, kontrollieren weniger als 10% der Gesamtbevölkerung mehr als 90% des gesamten Reichtums der Nation.</p>
<p> </p>
<p>And yet we boast of being a Christian nation, a nation that follows Jesus Christ.</p>
<p> </p>
<p>Und doch behaupten wir, dass wir eine christliche Nation seien, ein Volk das Jesus folgt.</p>
<p> </p>
<p>One fifth of our population, 40 million, are poor in our country.</p>
<p> </p>
<p>Ein Fünftel unserer Bevölkerung, das heißt 40 Millionen Menschen, sind Arme in unserem Land.</p>
<p> </p>
<p>10 million are hungry and dying from starvation and malnutrition.</p>
<p> </p>
<p>10 Millionen sind hungrig und viele von ihnen sterben an Unterernährung.</p>
<p> </p>
<p>Can’t you hear Jesus saying to us today: “I care nothing about your psalms, your anthems, and your chants.”</p>
<p> </p>
<p>Wir müssten Jesus hören heute, der sagt „was helfen euch eure Lieder, eure Psalmen, eure Anbetung?“</p>
<p> </p>
<p>For what does the Lord require of thee, but to do justly, to love mercy, and to walk humbly with thy God.</p>
<p> </p>
<p>Wozu braucht der Herr eine Schar, die ihm folgt als dazu, dass sie Barmherzigkeit übt?</p>
<p> </p>
<p>The President of the United States, Mr. Nixon, announced in a recent White House conference that the United States of America grows enough grain to feed 2/3rds of the hungry peoples of the world.</p>
<p> </p>
<p>Der Präsident der Vereinigten Staaten, Mr Nixon, hat kürzlich auf einer Konferenz gesagt, dass in den Vereinigten Staaten genug Getreide wächst um 2/3 der unterernährten Armen in der Welt zu ernähren.</p>
<p> </p>
<p>The question came to my mind as I listened to him, that if we grow that grain, then why do we bury it under ground, dump  it in rivers, why do we not give it to the hungry and feed those in India, Asia, and throughout Africa, South America, and other parts of the world?</p>
<p> </p>
<p>Als ich dies hörte, musste ich bei mir denken, warum geben wir es nicht den Hungernden in der Welt, warum zerstören wir so viel von dem was wir ernten, schütten es in die Flüsse, und geben es nicht den Hungrigen?</p>
<p> </p>
<p>The first imperative of the gospel is to be concerned with the needs of the poor, for this is my Father’s world.</p>
<p> </p>
<p>Das erste Gebot des Evangeliums ist sich mit den Nöten der Menschen zu beschäftigen und ihnen zu helfen, denn das, so sagt Jesus, ist meines Vaters Wille.</p>
<p> </p>
<p>We are tired of the United States of America, our country, spending billions of dollars for the moon with only pennies for the poor.</p>
<p> </p>
<p>Wir haben es schon über, dass unser Land Millionen dafür ausgibt um Menschen zum Mond zu schicken anstatt diese Millionen den Armen zu geben.</p>
<p> </p>
<p>The second imperative of the gospel is to lift one’s visions to universal horizon.</p>
<p> </p>
<p>Das zweite Gebot des Evangeliums besteht darin, dass der der davon getroffen ist, einen weiten Blick haben soll, seinen Horizont erweitern soll.</p>
<p> </p>
<p>For Jesus said that my job is to preach the Gospel to the poor, to set at liberty them that are bruised, to free the captives not just here in Nazareth, not in Samaria, but throughout the whole world.</p>
<p> </p>
<p>Denn Jesus sagte, wenn ich gesandt bin um etwa die Gefangenen zu befreien, dann nicht nur hier in Nazareth, meiner Vaterstadt, sondern überall in der Welt.</p>
<p> </p>
<p>My friends, if you and I are to be followers of Jesus, then we must proclaim truth to the whole world.</p>
<p> </p>
<p>Liebe Freunde, wenn ihr und ich Nachfolger Jesu Christi sind, dann müssen wir die Wahrheit in diese Welt hineintragen.</p>
<p> </p>
<p>The third imperative of the gospel is to proclaim the acceptable year of the Lord, Good News, hope and salvation to those who are lost.</p>
<p> </p>
<p>Das dritte Gebot des Evangeliums, ist die Verkündigung eines angenehmen Jahrs des Herrn, ist die Verkündigung von Frieden und Hoffnung für alle Menschen.</p>
<p> </p>
<p>We must stand up wherever we may be and we must say to my country, the United States of America, that the best news the world can hear is for you, America, to bring all of your troops out of Vietnam, back to American soil.</p>
<p> </p>
<p>Wir müssen die Wahrheit sprechen und wenn es eine Gute Nachricht für mein eigenes Land gibt, dann wäre diese Nachricht die, dass sofort alle Truppen der Vereinigten Staaten aus Vietnam zurückgebracht würden.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>It would be good news for the world, if it could go out from Marion County in California that Angela Davis is free.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>Es würde eine gute Botschaft für die Welt sein, wenn man aus Kalifornien hören könnte, dass Angela Davis frei ist.</p>
<p> </p>
<p>It would be good news for the world if we could read in the headlines that the United States of America was not spending 30 billion dollars to send somebody to the moon, but was giving 30 billion dollars to South Africa to get rid of racism and inequality.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>Es wäre eine Gute Nachricht für die Welt, wenn wir in den Überschriften der Zeitungen lesen könnten, in den Schlagzeilen, dass die Vereinigten Staaten nicht länger 40 Milliarden Dollar für eine Reise zum Mond ausgeben, sondern wenn sie 40 Milliarden an die rassisch Unterdrückten in Südafrika geben.</p>
<p> </p>
<p>It would be good news, the best news, to the world if the United States of America would free all political prisoners and let the Black people enjoy the blessings of our democracy.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>Es wäre eine gute Nachricht für die Welt, wenn in meinem Land alle politischen Gefangenen freigelassen würden und wenn endlich den Schwarzen die demokratischen Rechte voll zugestanden würden.</p>
<p> </p>
<p>It would be good news to the world, it would be the acceptable year of the Lord, if men would beat their swords into plowshares, their spears into pruning hooks, and would study war no more and there would be no racism and there would be no polity anywhere in the world, but men would live together as brothers.</p>
<p> </p>
<p>Es würde eine gute Nachricht für die ganze Welt sein, wenn alle Menschen als Brüder und Schwestern zusammenleben würden, wenn Rassismus und Unterdrückung beseitigt würde.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>These are the imperatives of the Gospel.</p>
<p> </p>
<p>Das sind die Gebote des Evangeliums.</p>
<p> </p>
<p>And when Jesus had finished, he closed the book and the eyes of all that were present in the synagogue were fixed upon him.</p>
<p> </p>
<p>Als Jesus die Vorlesung aus der Heiligen Schrift beendet hatte, schloss er das Buch und die Augen aller Anwesenden in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.</p>
<p> </p>
<p>I know that the eyes of many, not just here in this cathedral this evening, but throughout the world are fixed upon me now.</p>
<p> </p>
<p>Ich weiss, dass die Augen nicht nur derer die heute Abend hier sind, sondern vieler Menschen in der Welt auf mich gerichtet sind.</p>
<p> </p>
<p>I know that the critics within my country have their eyes fixed upon me now.</p>
<p> </p>
<p>Ich weiss, dass beispielsweise die Kritiker in meinem eigenen Land jetzt ihre Augen auf mich richten.</p>
<p> </p>
<p>I know that the imperialists, that the racists, that the eastmen of Mississippi and that the spots men of Alabama, and that all of those in the Congress of the United States who are against justice and equality are fixed upon me now.</p>
<p> </p>
<p>Ich weiss, dass die Augen der Imperialisten und der Rassisten, dass die Augen vieler politischer Sprecher im Süden meines Landes jetzt auf mich gerichtet sind.</p>
<p> </p>
<p>But to them I say, as a great man said one day:</p>
<p> </p>
<p>Aber ihnen rufe ich zu, wie ein großer Mann einmal sagte:</p>
<p> </p>
<p>I have taken my stand.  I can do none other.  So help me God.</p>
<p> </p>
<p>Hier stehe ich.  Ich kann nicht anders.  Gott helfe mir.</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p>
<p> </p>
<p>For truth and for right and righteousness Martin Luther nailed 95 theses on the church door at Wittenberg.</p>
<p> </p>
<p>Für Wahrheit, für Recht und Gerechtigkeit hat Martin Luther 95 Thesen an die Tür in Wittenberg angeschlagen.</p>
<p> </p>
<p>Aristotle drank the …. and went to his death for truth and for righteousness.</p>
<p> </p>
<p>Der seinen Weg gegangen bis zu seinen Tod für Wahrheit und Gerechtigkeit.</p>
<p> </p>
<p>Mahatma Ghandi of India was shot down by one of his own because of his non-violent crusade.</p>
<p> </p>
<p>Mahatma Ghandi ist von einem Inder erschossen worden wegen seines gewaltlosen Kreuzzuges.</p>
<p> </p>
<p>John Fitzgerald Kennedy was killed in the United States of America and the racist forces destroyed my dearest friend, Martin Luther King, because of their (unintelligible).</p>
<p> </p>
<p>John F Kennedy wurde ermordet in den Vereinigten Staaten und mein bester Freund, Martin Luther King, wurde erschlagen in meinem Land von denen die für den Rassismus sind.</p>
<p> </p>
<p>Already they have bombed my home, dynamited my church, they have beaten my body, they have sued me for three million dollars, which I do not have.</p>
<p> </p>
<p>Und auch ich bin vielen Verfolgungen ausgesetzt gewesen; ich bin geschlagen worden, ich bin im Gefängnis gewesen, man hat 300 000 Dollar auf meinen Kopf ausgesetzt.</p>
<p> </p>
<p>They have sold my home at public auction.</p>
<p> </p>
<p>Sie haben mein Haus durchsucht.</p>
<p> </p>
<p>And they have sought to assassinate my character.</p>
<p> </p>
<p>Und es gibt viele Versuche zumindest meinen Charakter, meine Entscheidung, zu liquidieren, zu ermorden.</p>
<p> </p>
<p>But I have taken my stand, the book is closed, and I can do none other, so help me God.</p>
<p> </p>
<p>Aber ich habe meine Entscheidung getroffen, das Buch ist geschlossen, ich kann nicht anders, so möge mir Gott helfen.</p>
<p> </p>
<p>Some of my friends say to me:  “Dr. Abernathy, when you get back to the United States of America you will be severely persecuted because of the things that you have spoken out for.”</p>
<p> </p>
<p>Einer meiner Freunde sagte:  „Wenn Sie jetzt nach den Vereinigten Staaten zurückkommen, dann werden sie dich gewiss verfolgen für all das was du gesagt hast.“</p>
<p> </p>
<p>I can only look at them and say:  Brother and sister, I must do my thing.</p>
<p> </p>
<p>Ich kann diesen Warnungen nur sagen:  Brüder und Schwestern, ich muss tun meine Sache.</p>
<p> </p>
<p>Because I have a commandment from God to preach the Gospel, to tell the truth and even though Cavalary may be waiting for me, I know that someday we shall overcome.</p>
<p> </p>
<p>Ich habe einen Auftrag von Gott das Evangelium zu verkündigen, die Wahrheit zu sagen, meinen Weg zu gehen, und ich weiss, eines Tages werden wir den Sieg erringen.</p>
<p> </p>
<p>I know that there are many forces of goodwill within the United States of America and there are forces of goodwill here in the German Democratic Republic.</p>
<p> </p>
<p>Ich weiss es gibt viele Kräfte des guten Willens in meinem eigenen Land und viele Kräfte des guten Willens hier in der Deutschen Demokratischen Republik.</p>
<p> </p>
<p>With your help, the help of good people all around the world, and with the forces of goodwill in our country and with God’s help we’re gonna stay on the case until the job has been accomplished.</p>
<p> </p>
<p>Mit der Hilfe all dieser gutwilligen Menschen hier, in der ganzen Welt, in meinem eigenen Land, mit der Hilfe Gottes werden wir unseren Weg gehen bis unsere Sache zu Ende geführt ist.</p>
<p> </p>
<p>God will soon bring the day to pass when we will all stand on our feet, and no longer sing:  “we shall overcome” but we will sing:  “we have overcome.”</p>
<p> </p>
<p>Und sicher wird Gott bald den Tag herbeiführen an dem wir alle gemeinsam stehen und nicht länger singen „Wir werden einmal siegen“, sondern „Wir haben gesiegt.“</p>
<p> </p>
<p>Until that day is a reality, let us join hands and hearts across the Atlantic Ocean.</p>
<p> </p>
<p>Und weil dieser Tag Wirklichkeit werden wird, deswegen lasst uns unsere Herzen und Hände fassen, auch über den Atlantischen Ozean hinweg.</p>
<p> </p>
<p>And if we will do it, you will soon hear the Gospel, the Good News</p>
<p> </p>
<p>Wenn wir dies tun, dann werden wir alle das Evangelium, die Gute Nachricht hören.</p>
<p> </p>
<p>that racism, poverty, and war is dead in the United States of America and throughout the world.</p>
<p> </p>
<p>Die Gute Nachricht, dass Armut, Rassismus, und Krieg besiegt ist in den Vereinigten Staaten und in aller Welt.</p>
<p> </p>
<p>May God bless you and keep you.</p>
<p> </p>
<p>Gott segne euch und behüte euch.</p>
<p> </p>
<p>And cause his face to shine upon you.</p>
<p> </p>
<p>Und richte sein Angesicht auf euch.</p>
<p> </p>
<p>And give you everlasting and eternal peace.</p>
<p> </p>
<p>Und gebe euch ewigen Frieden.</p>
<p> </p>
<p>AMEN</p>
<p> </p>
<p>[APPLAUSE]</p></body>

	</text>
</TEI.2>
